“TIẾNG” NƯỚC TÔI VÀ “LỜI” VĨNH CỬU

Lời Chúa nhập thể vào mảnh đất Việt Nam để sinh ra chữ Quốc ngữ cho dân tộc Việt Nam thật là kỳ diệu . Nhưng nhiều người Việt Nam lại không biết về biến cố lịch sử này để tạ ơn Đấng Chúa Thần Thượng Đế . Đa số vì thiếu hiểu biết mà nhiều người Việt Nam đã chống đối lại Chúa Trời và luôn luôn phỉ báng xua đuổi Đức Chúa Trời ra khỏi cuộc sống của họ.
Lm. Giuse Trương Đình Hiền viết :
“Nếu chọn thời điểm 1651, năm linh mục thừa sai Đắc Lộ xuất bản hai tác phẩm Quốc Ngữ đầu tiên tại Rôma: TỰ ĐIỂN VIỆT-BỒ-LA và PHÉP GIẢNG TÁM NGÀY, để xác nhận cột mốc khai sinh chữ Quốc ngữ, thì phải mất gần ba thế kỷ sau, người Việt nam mới có thể đọc trọn bộ Kinh Thánh bằng “tiếng mẹ đẻ”. Thật vậy, lần đầu tiên trọn bộ Kinh Thánh bằng Quốc ngữ cùng phần chú giải kĩ lưỡng đã được thừa sai Albert Schlicklin (Cố Chính Linh)[1] thuộc giáo phận Tông tòa Tây Đàng Ngoài chuyển dịch và được Hội Thừa Sai Paris xuất bản tại Hong Kong năm 1913-1914 (Cựu Ước) – 1916 (Tân Ước) với tiêu đề KINH THÁNH CỨ BẢN VULGATA trọn bộ bốn tập I, II, III, IV, in song ngữ với hai cột song song: bên trái tiếng Việt, bên phải tiếng La Tinh. Phải chăng đó chính là cột mốc, là cái “Giờ” để Lời Chúa chính thức “nhập thể” vào mảnh đất Việt Nam !
Thực ra, trước đó hai năm (1910), Cố Chính Linh đã hoàn thành bản dịch như chính ngài xác nhận được ghi trong phần Tựa của cuốn Kinh Thánh: “Tại nhà tràng Lý đoán Ninh Phú ( Kẻ Sở ), ngày lễ Đức Chúa Thánh Thần hiện xuống, là ngày 15 tháng Maiô năm 1910”[2]; có nghĩa là, sau chặng đường hơn “hai thế kỷ rưỡi”, tiếng Việt của thừa sai Alexandre de Rhodes (1651) và tiếng Việt của thừa sai Albert Schlicklin (1910) đã cách xa một trời một vực. Thật vậy, nếu cuốn Tự điển Việt Bồ La của Đắc Lộ chỉ với khoảng 9.000 mục từ, thì toàn bộ Kinh Thánh tiếng Việt của Cố Chính Linh không biết bao nhiêu từ tiếng Việt mà kể ! Có thể nói được, ngôn ngữ Việt hoàn toàn có đầy đủ mọi từ để chuyển tải Lời Chúa, để diễn tả các ý nghĩa và chiều kích thâm sâu của Mạc Khải. Cho nên, xét về mặt văn chương văn học, có thể nói đây là một tác phẩm Quốc Ngữ ghi dấu ấn quan trọng trong lịch sử văn học văn chương Công Giáo !
Riêng đối với những người Kitô hữu Việt Nam, Công Giáo hay Tin Lành hoặc các hệ phái Kitô giáo khác, vừa rất tự hào về công trình của các bậc tiền nhân vừa trân trọng biết ơn các ngài; bởi nhờ các ngài mà chúng ta dễ dàng tiếp cận Lời Chúa bằng tiếng mẹ đẻ, dễ dàng đọc, học, công bố, gẫm suy, truyền giảng… bằng chính ngôn ngữ Việt Nam của mình.
Và rồi, kể từ Bộ Kinh Thánh cứ bản Vulgata chuẩn mực nầy, cho tới hôm nay đã lần lượt xuất hiện nhiều phiên bản dịch Kinh Thánh khác nhau, hoặc trọn bộ hoặc từng phần hay một số tác phẩm…, của Giáo Hội Công Giáo cũng như các Giáo hội Tin Lành…”
🕎✝️🔯
Cho đến nay Giáo hội Công giáo VN có hơn 6 bản dịch , Giáo hội Tin Lành VN có hơn 7 bản dịch đang lưu hành . Mỗi bản dịch luôn có những cách dịch theo sự phát triển của chữ Quốc ngữ song song với bối cảnh và văn hóa thực tại của người dịch , tuy nhiên mọi bản dịch đều không hề khác biệt trọng tâm tối thượng nội dung mặc khải Lời của Đấng Chúa Thần Thượng Đế toàn năng, toàn tri và toàn tại .
Nhà cải chánh Giáo Hội Martin Luther (31.10.1517) đã nói “Kinh thánh là chiếc nôi mang Chúa Jêsus-Christ người La-xa-zet đến nhập thể trong chúng ta . Từng lời trong kinh thánh đều có sự sống của Ngài , và chỉ duy nhất Lời Chúa mới có quyền năng làm biến đổi thế giới từ tối tăm trở thành sáng láng , từ tấm lòng độc ác thành người lương thiện , từ tội đồ trở lên thánh nhân…không có bất cứ thứ gì hay thế lực nào có thể thay thế được LỜI CỦA CHÚA”
Một Cơ đốc nhân khác là Mr. George Muller đã đọc Kinh Thánh tới hơn 200 lần, trong đó có nhiều lần quỳ gối thâu đêm kiêng ăn để nghe Chúa dạy qua Lời hằng sống. Một lần phóng viên phỏng vấn ông rằng : “Trước khi qua đời ông muốn làm điều gì nhất ?” Vị mục sư đã quỳ gối trả lời: “Tôi muốn đọc Kinh Thánh thêm vì tôi biết quá ít về sự tuyệt hảo của Đấng Christ.”
Ông George Mulle là một Cơ Đốc Nhân Tin Lành, là giám đốc trại trẻ mồ côi Ashley Down ở Bristol, Anh. Tại nơi đây, ông đã chăm sóc 10.024 trẻ mồ côi trong suốt cuộc đời dựa trên lời hứa của Đấng Chúa Thần được tìm thấy trong Thi Thiên 68:5 “Đức Chúa Trời là Cha của kẻ mồ côi”. Ông đã thành lập 117 trường học cung cấp chương trình giáo dục Cơ Đốc giáo cho 120.000 trẻ em, trong đó có nhiều em không có cha mẹ. Ngay cả khi đã 70 tuổi, Müller đã ráo riết đi khắp nơi, đến 42 quốc gia, Ông thường xuyên trao đổi với nguyên thủ các Quốc gia và tổ chức hội thảo giáo dục với Nhà Trắng USA , ngoài thời gian làm việc Ông luôn muốn chia sẻ với những người khác về kinh nghiệm phong phú của ông với Lời của Chúa trong Kinh Thánh.
Müller đã viết về sự hoán cải của mình: “Khi tôi phó thác hoàn toàn cho Chúa, lòng tham tiền bạc không còn nữa, sự ham thích của cải không còn nữa, sự ham thích những điều thuộc về thế gian không còn nữa. Đấng Chúa Thần đã trở thành tất cả mọi thứ của tôi, tôi tìm thấy mọi thứ trong Ngài, tôi không còn mong muốn điều gì khác nữa. Và tôi ở lại với Ngài, một người hạnh phúc, một người rất hạnh phúc, chỉ tìm cách hoàn thành những điều thuộc về Đấng Chúa Thần Thượng Đế mà thôi. Bạn chỉ cần tiếp nhận Lời Chúa qua Kinh thánh , đọc và tin cậy vào LỜI Đấng Chúa Thần Thượng Đế hằng sống là đủ, và đừng lo lắng về những điều trần thế, vì sự bắt đầu của sự lo lắng là sự kết thúc của đức tin; và sự khởi đầu của đức tin là sự kết thúc của lo lắng ”.
Bí quyết thành công của dân tộc Do Thái là chính từ Lời Chúa phán:
“Quyển sách luật-pháp nầy chớ xa miệng ngươi, hãy suy-gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn-thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may-mắn trong con đường mình, và mới được phước. Ta há không có phán-dặn ngươi sao? Hãy vững lòng bền chí, chớ run-sợ, chớ kinh-khủng; vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi.”
Bài viết đầy đủ của Lm. Giuse Trương Đình Hiền 👇
Ps. Hình bìa và trang bản Kinh Thánh trọn bộ đầu tiên 1910 là bản dịch tốt nhất cho đến nay với bộ chữ Quốc ngữ đầy đủ nhất đầu tiên của dân tộc Việt Nam 👇
May be an image of book and text that says 'KINH THÁNH CỨ BẢN VULGATA IV HONG KONG 1913'
May be an image of text that says 'KINH THÁNH CỨ BẢN VULGATA Cơ CHÍNH LINH, BỊA PHẬY TÂY ĐẢNG NGOÀT (ALBERTUS SCHLICKLIN, DOCTOR UNIVERSA THEOLOGIA PROVIC. APOST. TUNQ. OCCID.) Dịch ra tiếng Annam và thích nghia. QUYỀN IV Hãy lục xết Sách thảnh.. Sácbthảnh ciứng tao (Joan. V.39.) IV Quyén Sách Evan. Sách Truvện các Tông đổ. XIV Thư ông thánh Bảo Lộc tông đó. -VII Thưr chung. Sách Apocalypsis ông thánh Juong tông đá. JAZARETI HONGKONG Imprimerie de la Société des Missions Etrangères. 1916'
May be an image of text
May be an image of text
May be an image of text
No photo description available.
May be an image of text
No photo description available.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *